Pinochet Posted April 7, 2010 Report Share Posted April 7, 2010 Помните, как Хилари Клинтон подарила Сергею Лаврову красную кнопку со словом «перегрузка» вместо «перезагрузка»? Это один из случаев, когда от работы лингвиста зависят не только взаимоотношения политиков, но и будущее государств. Вчера я побывала в Британском совете на лекции арабиста Пола Робертсона, посвященной ошибкам перевода. Знаете ли вы, что по-английски правильно говорить: не «no gas», а «still water». Если, конечно, речь идет не о газовой атаке, а о минеральной воде. И никогда не спрашивайте огонька, как моя подруга: «Mi dai fuoco?» По-итальянски это означает: «Подожги меня!» Хотя, возможно, прохожие оценят ваш юмор. Кстати, на привокзальной площади Бари висит информационный стенд с приветствиями на всех языках. Однако вместо русского «Добро пожаловать!» там написано: «Вас приветствует в Бари». Вот уж действительно, электронный перевод — вселенское зло. Самые нелепые и забавные ошибки переводчиков, собранные в отелях, ресторанах и магазинах по всему миру теперь не без ехидства анализирует Пол Робертсон — глава отделения современных и прикладных языков Вестминстерского Университета. 8 лет он провел на Среднем Востоке, занимался письменными и устными переводами с арабского, мониторил иракские СМИ. Вот несколько перлов из его коллекции: Our wines leave you nothing to hope for — Наши вина не оставляют вам надежды. Ladies may have a fit up stairs — У женщин наверху может быть припадок. Visitors are expected to consider complain daily between the hours of 9-11 a.m. — Ожидается, что посетители будут жаловаться ежедневно между 9-11 часами. You are invited to take advantage the chambermaid — Приглашаем вас воспользоваться преимуществом нашей горничной. По словам Пола Робертсона, эта шутка содержит грубый юмор и низкопробный сексуальный подтекст. It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice. «Запрещено красть полотенца, пожалуйста. Если вы не тот, кто занимается подобными вещами, пожалуйста, не читайте это сообщение». Во-первых, поздно — человек уже прочитал. Во-вторых, это невежливо — подозревать клиента в воровстве и заставлять ежедневно смотреть на эту оскорбительную надпись. «Иногда ошибки перевода вызывают смех, иногда — ужас. В крайнем случае ошибка приводит к дипломатическому конфликту. Если вы не любите язык, не занимайтесь переводами, идите домой!» — призывает лектор. Хорошему переводчику, по его мнению, мало знаний иностранного языка, ему необходимо изучать культуру народа, учитывать национальные привычки и особенности характера. Ведь даже в музеях люди разных стран ведут себя по-разному. Китайцы в первую очередь интересуются возможностями покупки сувениров, французы — информацией о художниках, а арабы крайне смущаются, когда их просят сделать благотворительный взнос. Незнание национальной специфики может иметь катастрофические последствия в случае, если речь идет о рекламных компаниях крупных корпораций. С «трудностями перевода» в свое время сталкивались даже такие изюбры, как General Motors, Coca-Cola, Pepsi. В первом случае автомобильная компания тщетно пыталась продать серию новеньких Chevrolet Nova в Латинской Америке, не ведая, что no va по-испански означает «не может двигаться». А во втором — производителю газировки пришлось помучиться с китайским вариантом названия своего напитка. Изначальное «Кекукела», означавшее «Кусай Воскового Головастика», было изменено на жизнеутверждающее «Коку Коле», то есть «Счастье во Рту». Переводчики перебрали 40 тысяч вариантов названий. А вот конкурирующей корпорации Pepsi пришлось особенно трудно: слоган «Живи с Поколением „Пепси“ (Come Alive With the Pepsi Generation) в переводе на китайский звучал как фильм ужасов: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил». Неудивительно, что китайские потребители не выстраивались в очередь за газировкой. Одно неправильное слово грозит увольнением не только переводчику, но и всей фирме. Например, архитекторам из Европы, запретили продолжать реконструкцию мечети в одной из арабских стран только потому, что в плане строительства вместо слова «минбар» (кафедра или трибуна в мечети, с которой читается пятничная проповедь) переводчик поставил «мини-бар». Об участи горе-лингвиста, увы, остается только гадать. Вопрос «Что делать?» целиком на совести переводчика. Иногда лучше заменить предложение другим, более вежливым. Например, фразу, брошенную клиентом в конце важных переговоров: «У меня есть более важные вещи, на которые я мог бы потратить время. Думаю, у вас тоже» стоит переиначить: «Спасибо за то, что уделили мне время!» А некоторые вещи вообще не нужно переводить — в том числе анекдоты и шутки. В пересказе они выглядят слишком путанными и скучными, поэтому переводчики прибегают к маленькой хитрости. Они говорят: «Китайская делегация сказала смешное. Посмейтесь, пожалуйста!» Но вообразите, какой случится конфуз, если кто-нибудь из китайцев знает английский!.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now